Bücher Übersetzung Japanisch-Deutsch und Deutsch-Japanisch

Aspekte des Übersetzens Japanisch-Deutsch-Japanisch

Eine gewisse Farbe der Fremdheit. Aspekte des Übersetzens Japanisch-Deutsch-Japanisch:
Jeder Kontakt zwischen Kulturen und Gesellschaften beruht auf Übersetzung, doch ist diese Selbstverständlichkeit so elementar, daß wir uns kaum noch Gedanken darüber machen, wie sehr unsere Wahrnehmung von Übersetzungen geprägt ist. Diese Grundtatsache im Austausch zwischen Japan und Deutschland erstmals systematisch und in großer Breite in den Blick zu nehmen, ist der Zweck des vorliegenden Bandes. Was wurde aus dem Japanischen ins Deutsche und was aus dem Deutschen ins Japanische übertragen? Wer übersetzt mehr? Und aus welchen Gründen? Wie werden japanische Titel im deutschen Sprachraum wahrgenommen und welche Vermarktungsprobleme gibt es für deutsche Literatur in Japan? Neben den ökonomischen und institutionellen Rahmenbedingungen des Übersetzens finden auch die gesellschaftlichen und historischen Dimensionen mannigfache Beachtung. Fragen des „Wie“ werden am Beispiel von Lyrikübertragungen bis hin zur maschinellen Übersetzung behandelt. – Hinter all dem scheinen die universalen Themen der Diskussion um das Übersetzen auf: Es geht um Treue und Freiheit, Wörtlichkeit, Äquivalenz, Kulturtatsachen und Konventionen.

Sprache:  Deutsch
Gebundene Ausgabe:  316 Seiten
ISBN:  389129509X
Von:  Irmela Hijiya-Kirschnereit, Irmela Hijiya- Kirschnereit
Erscheinungsdatum  2001

Aspekte des Übersetzens Japanisch-Deutsch-Japanisch
Technisches Japanisch für Fachübersetzer

Technisches Japanisch für Fachübersetzer. Patentschriften, Betriebsanweisungen und technische Beschreibungen mit deutscher Übersetzung
Der vorliegende Band wendet sich an Studierende, die vollständig mit der japanischen Grammatik vertr sind, Leseerfahrung mit verschiedenartigen japanischen Texten besitzen und sich daran wagen möchten, in ihrer Konstruktion oft abstrus anmutende, jedoch immer rein logisch aufgebe und entsprechendem Denken zugängliche technische Originaltexte unterschiedlichster Fachgebiete zu entziffern. Zugleich ist dem Lehrenden ein Band an die Hand gegeben, der ihm eine Sammlung natürlicher technischer Texte und Patente zur Verfügung stellt, deren Übertragung er Studierenden zur Aufgabe machen kann. Die jeweils beigefügte deutsche Übersetzung - für die allein der Autor die Verantwortung trägt - dient dazu, dem Verständnis auf die Sprünge zu helfen und zugleich zu zeigen, welch ein weiter Weg es ist vom ersten Lesen des Ausgangstextes bis zur perfekten Formulierung einer deutschen Endfassung. Der Autor geht davon aus, daß sich der Studierende sprachlich nicht allein dem widmen kann, was ihm mit oder ohne Mühe Spaß bereitet, sondern an dem Spaß finden muß, was nötig ist: und dazu gehört die Fähigkeit zur Übersetzung technisch-naturwissenschaftlicher Texte.
Bei der praktischen Auseinandersetzung mit den hier gesammelten originalen technischen Beschreibungen und Patentschriften stellt sich heraus, daß der angebliche Nichtfachmann in der Lage ist, auf der Basis sprachlicher Kompetenz die gestellte Aufgabe einer sorgfältig formulierten Übersetzung zu lösen. Dazu ist immer akribische Lexikonarbeit nötig, die dadurch erleichtert wird, daß insbesondere auf japanischer Seite eine Vielzahl ganz ausgezeichneter Fachlexika Japanisch/Deutsch/Englisch etc. vorliegen. (Eine Auswahl der vom Autor verwendeten Lexika ist deshalb angeführt.)
Die Texte sind etwa in fortschreitendem Schwierigkeitsgrad angeordnet, doch gibt es bis auf den ersten keinen eigentlich leichten Text. Alle Texte sind vollständig und unverändert (selbst mit im Original befindlichen Fehlern, die der Übersetzer auch noch zu erkennen hat) wiedergegeben. Es ist keine kleine Aufgabe, einen Text als Ganzes zu übersetzen und wer sich dieser Arbeit unterzieht, ist gründlich geheilt von der Mär, technisches Japanisch sei gekennzeichnet von einfacher Satzstruktur und daher am ehesten maschineller Übersetzung zugänglich. Denkste!

Gebundene Ausgabe:  584 Seiten
ISBN:  3830008309
Von:  Horst Arnold-Kanamori
Erscheinungsdatum  2002

Technisches Japanisch für Fachübersetzer

Mehr zum Thema: